Показать сообщение отдельно
Старый 04.12.2007, 22:40   #27
Vel_
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Отправлено: 15.04.05 02:53. Заголовок:

--------------------------------------------------------------------------------



цитата
--------------------------------------------------------------------------------
Across the runway I can see you
здесь вначале что-то невнятное типа «m-m-m cross» или «ooh cross», «across» что-то я не слышу.
--------------------------------------------------------------------------------



Я «across» тоже не слышу, но это не значит, что его там нет
По смыслу там именно «across», а не «cross». Предлагаю компромиссный вариант (кстати, где-то уже видел):
’Cross the runway I can see you

We ruled the world - ну, это как и полагается королю с королевой.
had the wildest dreams - мне слышится именно так, да и по смыслу в самый раз после сказанного ранее

Where I carved out “Susie loves me”
Ну да, а иначе с чего бы ему глазеть на старый дуб?

Flash in the night - действительно, слегка сюрреалистический текст. Тем не менее, легко представить, как вспышка в ночи выхватывает из темноты что-то, находившееся в движении, поэтому «And my despair was caught in motion» звучит очень образно и к месту.
Слово «paly» мне не удалось найти в словаре, и даже Merriam-Webster Online Thesaurus его не нашёл. Так что даже нельзя сказать, насколько оно подходит по смыслу. А «barely true» - не то что очень по смыслу, но, в общем, подходит.

I’m on my feet and flying high
Ничего странного, на мой взгляд, лирический герой полон сил и энергии. А вот «feeder» действительно не очень понятно, с какого там боку.

«words that matter» - слова, которые важны, главные слова (4200 ссылок в google)
«words of matter» - существенно более редкое словосочетание (32 ссылки в google) и не совсем понятно, что означает - слова материи?

It’s close to dawn
Тут сам не уверен, очень неразборчиво. Где-то видел «get closer now». Возможны варианты.

I remember when hearing those tracks
Звучит не очень отчётливо, но, по-моему, это именно tracks:
«Эта [особенная] песня вызывает воспоминания,
И я вспоминаю, когда слышу эти записи...»
А ни о каких фактах в тексте не говорится.

But I will always remember

цитата
--------------------------------------------------------------------------------
не согласен. слишком уж явное не соответствие с тем, что слышится.
--------------------------------------------------------------------------------


Странно, мне как раз именно это слышится, причём довольно отчётливо. Да и по смыслу в самый раз.

HOW I WANT YOU

Предлагается поправка ко второй строчке:

I can’t hear a song
I can’t hear a sound

Относительно «I have often wondered have you called my name» - пожалуй, действительно не совсем по-английски. Но «I am wonder» мне тоже не нравится. Это какое время? Если present continuous, то должно быть «I am wondering».


цитата
--------------------------------------------------------------------------------
friends gonna talk вполне нормально
--------------------------------------------------------------------------------


Не согласен. Поиск в google на «friends gonna talk» выдаёт четыре ссылки, одна из которых ведёт на этот форум
Столь малое количество результатов компрометирует версию о нормальности.
Опять же, какое это время? gonna = going to, значит present continuous, вспомогательный глагол «to be». Friends are going to talk = friends’re gonna talk.

Nightcruiser, я закинул на mail.ru свои поправки к черновикам. Если ты ещё проверишь, надеюсь, кое-что оттуда уже можно будет переместить в раздел постоянной экспозиции.
  Ответить с цитированием