АВТОР, спасибо за замечания. Со всем согласен, кроме
Цитата:
When they talk all the time - может и не time
|
Мне поначалу тоже слышалось нечто схожее. Но сомнения развеяла другая версия этой песни и перепевка у Lili & Sussie - там достаточно чётко прослушивается with a talk of the town. Хотя на 100% это могут подтвердить только авторы (сорри за каламбур
).
HEART COMPANION
(Tim Norell - Björn Håkanson)
From “JUPITER SIGN” (1984)
You took my money, it's all right, all right
You made the rules and they're hard to beat
Some say it's funny to see tide all night
And keep you cool in the driver seat
But ending up {a / the} loser is part of the game
{You’re betting on} the sunshine I end up in the rain
Heart companion – running like a child
I used to love you madly, I used to love you wild
Heart companion - always in the debt
So easy to remember, uneasy to forget
You stand against up in moonlight, moonlight
{The choices noise} but it's {smite to me}
To try this music is all right all night
{It's silent tune like a diamond fades}
Stay just a minute for the sake of the song
{When hardly be / When heartbeat beat} the right thing then why should it be wrong
Heart companion - running like a child
I used to love you madly, I used to love you wild
Heart companion - always in the debt
So easy to remember uneasy to forget
Черновой текст взят из обменника. Изменено следующее:
And keep you cooling on all resist ->
And keep you cool in the driver seat
You’re betting in the sunshine ->
{You’re betting on} the sunshine
You stand this desk up in moonlight, moonlight ->
You stand against up in moonlight, moonlight
The choices noise but it's part to blame ->
{The choices noise} but it's {smite to me}
It's silent tune like the time will fakes ->
{It's silent tune like a diamond fades}
(строчка целиком неразборчивая, слишком много вариантов приходит в голову)
What hard ??? be a right thing but why should it be wrong ->
{When hardly be / When heartbeat beat} the right thing then why should it be wrong
JO-ANNE, JO-ANNE
(Tim Norell – Oson – Tim Norell)
From “JUPITER SIGN” (1984)
Jo-Anne Jo-Anne
Jo-Anne Jo-Anne
Heard a sound in the night
Of footsteps that walked the floor
So I face in the light
At face from the time before
I couldn’t stop from recalling
As the night wind dried my eyes
Sweet young emotions never die
Jo-anne Jo-anne
When the night meets morning
And that tide will meet the sky
We’ll meet again
Jo-anne Jo-anne
Remnants in your hair
With yesterday holding on
Feelings that we share
The magic is just as strong
And then the time passed softly
As the night wind dried my eyes
Sweet young emotions never die
Jo-anne Jo-anne
Jo-anne Jo-anne
When the night meets morning
And that tide will meet the sky
We’ll meet again
Jo-anne Jo-anne
Jo-anne Jo-anne
When the night is burning
I will take you by the hand
When the tide is turning
And the rocks turn into sand
We’ll meet again
Jo-anne Jo-anne
Текст взят с официального сайта. По сравнению с "нашенским" в нём много исправили, но пара мест у меня вызвали некоторые вопросы.
Burning sun in the night ->
Heard a sound in the night
Up footsteps I walk the floor ->
Of footsteps that walked the floor
So I face in the light
Вот здесь очень странное место. Приведённый вариант и был "озвучен" на форуме, и в совокупности со следующей строчкой
At face from the time before получался вполне понятный смысл фразы. Но на официальном сайте
So изменили на
Saw, и всё запуталось.
Saw - вполне допустимый вариант по звучанию; к тому же в пользу него говорит тот факт, что первая строка этого четверостишья начинается с глагола той же формы
Heard, а в стихах подобная симметрия нередко выдерживается. Но какой смысл у получившейся фразы? Я когда-то раньше, когда ещё не особо вслушивался, полагал, что здесь поётся
Saw a face in the light, a face from a time before. Но если по поводу
{a / I} возможны варианты, то четвёртая строка почти наверняка начинается с
At, а не с
A. Таким образом, в этой строке я проигнорировал официальный вариант и оставил, как было. Вопрос остаётся открытым.
I couldn’t stop from recalling it ->
I couldn’t stop from recalling
Здесь в заблуждение вводит бэк-вокал, оканчивающийся чуть позднее основного.
As a night will bright my eyes ->
As the night wind dried my eyes
At that time we’ll meet the sun ->
And that tide will meet the sky
Некоторые сомнения вызывает слово sky - по звучанию вроде бы больше подходит sun.
Ripples in your hair ->
Remnants in your hair
We’ve just a day holding on ->
With yesterday holding on
На официальном сайте приведён вариант с
Of вместо
With, но при прослушивании ничего близкого к
Of я не услышал.
Feelings like we share ->
Feelings that we share
Their magic is just that strong ->
The magic is just as strong
And then the time thus soften me ->
And then the time passed softly
As a night will bright my eyes ->
As the night wind dried my eyes
And the roads turn age aside ->
And the rocks turn into sand