03.12.2007, 23:41 | #11 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 25.11.06 22:24. Заголовок: Re:
-------------------------------------------------------------------------------- Когда-то я рылся во французском словаре. Последнее слово переводилось как китайская статуэтка. |
03.12.2007, 23:42 | #12 | |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 25.11.06 22:29. Заголовок: Re:
-------------------------------------------------------------------------------- fdds пишет: цитата: Цитата:
А насколько это можно назвать песней? |
|
03.12.2007, 23:42 | #13 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 26.11.06 23:53. Заголовок: Ну да, пожалуй и не песня...
-------------------------------------------------------------------------------- Да, не песня, пожалуй. Что не мешает ей оставаться замечательной вещью... Кстати, есть еще значения по словарю: I m 1) маго, бесхвостая макака 2) гротескная статуэтка (восточноазиатской работы) 3) уст. урод, образина II m разг. - клад; припрятанные деньги, кубышка Но по контексту мне кажется, что это все таки макаки... |
03.12.2007, 23:43 | #14 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 03.01.07 00:16. Заголовок: Re:
-------------------------------------------------------------------------------- "В Обеих Бесхвостых макаках" http://www.translate.ru/ |
03.12.2007, 23:44 | #15 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 13.01.07 07:56. Заголовок: Re:
-------------------------------------------------------------------------------- По моему, это значит "о двух волшебниках" или "у двух волшебников". Есть такое кафе в Париже. Вот так оно выглядит , если верить художнику. |
03.12.2007, 23:44 | #16 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 16.01.07 07:43. Заголовок: Рассекречено!
-------------------------------------------------------------------------------- Выяснил! Специально говорил с французским композитором. Звучит приблизительно "оу дьу мэгё" и означает "у двух личинок". "У (кого-то или чего-то)" - традиционная форма назваия кафе или даже маленького театра во Франции. Например, "у трёх дубов". К волшебнику никакого отношения не имеет, "волшебник" будет "межюсьё". |
03.12.2007, 23:45 | #17 | ||
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 16.01.07 10:07. Заголовок: Re: [Re:ABTOP]
-------------------------------------------------------------------------------- ABTOP пишет: цитата: Цитата:
Или там китайская кухня? Перевод, наверно, нужно выяснять у Норела. Или в самом кафе. ABTOP пишет: цитата: Цитата:
Сейчас это модно и на Украине. В Москве есть пара театров. |
||
03.12.2007, 23:45 | #18 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 22.01.07 01:05. Заголовок: Что-то я сомневаюсь...
-------------------------------------------------------------------------------- Что-то я сомневаюсь на счет личинок... Да и произношение у меня указано, думаю, более правильно. Учил французский в школе и институте. Давайте срочно искать знатоков Парижских кафе. Эй, месье, эдэ муа с'иль-ву-пле (помогите мне пожалуйста!) |
03.12.2007, 23:46 | #19 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 22.01.07 01:38. Заголовок: Так, все ясно!
-------------------------------------------------------------------------------- Ну, понятно. На официальном сайте paris.org есть необходимые сведения. Известное кафе на бульваре Сен-Жермен. С литературным прошлым. Много знаменитостей бывало. Названо по двум деревянным статуям, оформляющим помещение (значит, все таки статуэтки, а не макаки). http://www.paris.org/Cafes/deux.magots/ еще: http://www.superstock.com/ImagePreview/990-2182 Ну и, наконец, официальный сайт заведения: http://www.lesdeuxmagots.fr/index.php |
03.12.2007, 23:46 | #20 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Отправлено: 22.01.07 12:30. Заголовок: Re:
-------------------------------------------------------------------------------- В 90-х годах эту композицию со страшной силой эксплуатировали в заставках и вступлениях ко всяким ТВ-передачам, особенно в документальных фильмах. При этом, однако, по странному стечению обстоятельств забывали указывать авторов этой красивой музыки. |