SECRET-SERVICE.SU / Форум поклонников Secret Service  


Вернуться   SECRET-SERVICE.SU / Форум поклонников Secret Service > SECRET SERVICE > Основной форум

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.10.2009, 23:47   #11
NoSmile
Почётный форумчанин
 
Регистрация: 05.12.2007
Сообщений: 187
Благодарил(а): 192 раз(а)
Поблагодарили: 121 раз(а) в 32 сообщениях
По умолчанию

WHEN THE DANCER YOU HAVE LOVED WALKS OUT THE DOOR
(Tim Norell – Björn Håkanson)
From “CUTTING CORNERS” (1982)


It was a simple story of provocation
No claim of fame no glory - just aggravation
That might be an answer fading away
Running like a shadow wanting to stay
Oh-oh
It was a simple story

Burning hot and learning
When you tip toe cross the floor
It’s hard to face the music
When the dancer you have loved walks out the door

Burning hot and learning
Like I’ve frozen picture frame
No one else can help me stop the pain

There’s not a hint of Christie, no investigation
At times my mind goes misty to much sedation
All that midnight phantoms sharing my bed
Mixing up the reasons inside my head
Oh-oh
It was a simple story

Burning hot and learning
When you tip toe cross the floor
It’s hard to face the music
When the dancer you have loved walks out the door

Burning hot and learning
When you tip toe cross the floor
It’s hard to face the music
When the dancer you have loved walks out the door
No one else can help me stop the pain

Burning hot and learning
When you tip toe cross the floor
It’s hard to face the music
When the dancer you have loved walks out the door

Burning hot and learning
Like I’ve frozen picture frame
No one else can help me stop the pain


Текст взят с официального сайта. На форуме текст этой песни был, наверное, самым обсуждаемым, но всё же официальный вариант имеет несколько отличий от здешнего.

No claim of aim no glory - just degradation ->
No claim of fame no glory - just aggravation


Crawling like a shadow wanting to stay ->
Running like a shadow wanting to stay

Burning heart too learning ->
Burning hot and learning

It’s hard to face a music ->
It’s hard to face the music

Like I froze on picture frame ->
Like I’ve frozen picture frame

(Единственное место, в котором, как мне кажется, неточность в официальном тексте: там приведена строка Like I frozen picture frame, что грамматически неверно.)

There’s not a hint of priesting, no investigation ->
There’s not a hint of Christie, no investigation

At dance my mind resisting to much citation ->
At times my mind goes misty to much sedation

All that midnight fair dolls sharing my bed ->
All that midnight phantoms sharing my bed



RAINY DAY MEMORIES
(Tim Norell – Björn Håkanson)
From “CUTTING CORNERS” (1982)


{Breeze sends} her arms can’t be answered
Hiding like {twins / twirls} full of fright
Rise don’t sweep by {on sale}
Will only last through the night

Gently a trace of your sorrow
Finds a way back to my eyes
{This smallest turn} dreams in life
Fades while the summer rain {cries / dries}

Rainy day memories
Chasing the mysteries
Fly like the wind through my head
Rainy day memories
{Got in my / guided by} fantasies
That follow me everywhere
That follow me everywhere

Illusions of time in a photo
Catching your smile by surprise
Facing the winds of change
Echoing over goodbyes

Rainy day memories
Chasing the mysteries
Fly like the wind through my head
Rainy day memories
{Got in my / guided by} fantasies
That follow me everywhere
That follow me everywhere


Один вариант текста этой песни лежал в обменнике, другой - на форуме. Я их совместил и кое-что подправил. Но в целом, даже несмотря на то, что существуют две версии Rainy Day Memories (и в ремиксе 2000-го года вокал чуть более чёткий), неясных мест по-прежнему хватает.

1. {Breeze sends} her arms can’t be answered
Hiding like {twins / twirls} full of fright
Rise don’t sweep by {on sale}

В этих строках настоящий текст может быть очень далёким от предложенных вариантов.

2. {This smallest turn} dreams in life - тоже неокончательный вариант.

3. Fades while the summer rain {cries / dries} - а вот эту строку после нескольких попыток удалось разобрать, кроме последнего слова.

4. Fly like the wind through my hair ->
Fly like the wind through my head

(Воспоминания обычно бывают в голове, а не в волосах. Хотя если through my head относится к ветру, то теоретически там могут быть и волосы, но тогда получается какое-то странное надуманное сравнение.)

5. {Got in my / guided by} fantasies - по транскрипции вроде бы уживаются оба варианта. Но я бы, будь у меня такой выбор, однозначно оставил второй.
NoSmile вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 14:36.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
©2003 - 2024, SECRET-SERVICE.SU