04.10.2009, 23:47 | #11 |
Почётный форумчанин
Регистрация: 05.12.2007
Сообщений: 187
Благодарил(а): 192 раз(а)
Поблагодарили:
121 раз(а) в 32 сообщениях
|
WHEN THE DANCER YOU HAVE LOVED WALKS OUT THE DOOR
(Tim Norell – Björn Håkanson) From “CUTTING CORNERS” (1982) It was a simple story of provocation No claim of fame no glory - just aggravation That might be an answer fading away Running like a shadow wanting to stay Oh-oh It was a simple story Burning hot and learning When you tip toe cross the floor It’s hard to face the music When the dancer you have loved walks out the door Burning hot and learning Like I’ve frozen picture frame No one else can help me stop the pain There’s not a hint of Christie, no investigation At times my mind goes misty to much sedation All that midnight phantoms sharing my bed Mixing up the reasons inside my head Oh-oh It was a simple story Burning hot and learning When you tip toe cross the floor It’s hard to face the music When the dancer you have loved walks out the door Burning hot and learning When you tip toe cross the floor It’s hard to face the music When the dancer you have loved walks out the door No one else can help me stop the pain Burning hot and learning When you tip toe cross the floor It’s hard to face the music When the dancer you have loved walks out the door Burning hot and learning Like I’ve frozen picture frame No one else can help me stop the pain Текст взят с официального сайта. На форуме текст этой песни был, наверное, самым обсуждаемым, но всё же официальный вариант имеет несколько отличий от здешнего. No claim of aim no glory - just degradation -> No claim of fame no glory - just aggravation Crawling like a shadow wanting to stay -> Running like a shadow wanting to stay Burning heart too learning -> Burning hot and learning It’s hard to face a music -> It’s hard to face the music Like I froze on picture frame -> Like I’ve frozen picture frame (Единственное место, в котором, как мне кажется, неточность в официальном тексте: там приведена строка Like I frozen picture frame, что грамматически неверно.) There’s not a hint of priesting, no investigation -> There’s not a hint of Christie, no investigation At dance my mind resisting to much citation -> At times my mind goes misty to much sedation All that midnight fair dolls sharing my bed -> All that midnight phantoms sharing my bed RAINY DAY MEMORIES (Tim Norell – Björn Håkanson) From “CUTTING CORNERS” (1982) {Breeze sends} her arms can’t be answered Hiding like {twins / twirls} full of fright Rise don’t sweep by {on sale} Will only last through the night Gently a trace of your sorrow Finds a way back to my eyes {This smallest turn} dreams in life Fades while the summer rain {cries / dries} Rainy day memories Chasing the mysteries Fly like the wind through my head Rainy day memories {Got in my / guided by} fantasies That follow me everywhere That follow me everywhere Illusions of time in a photo Catching your smile by surprise Facing the winds of change Echoing over goodbyes Rainy day memories Chasing the mysteries Fly like the wind through my head Rainy day memories {Got in my / guided by} fantasies That follow me everywhere That follow me everywhere Один вариант текста этой песни лежал в обменнике, другой - на форуме. Я их совместил и кое-что подправил. Но в целом, даже несмотря на то, что существуют две версии Rainy Day Memories (и в ремиксе 2000-го года вокал чуть более чёткий), неясных мест по-прежнему хватает. 1. {Breeze sends} her arms can’t be answered Hiding like {twins / twirls} full of fright Rise don’t sweep by {on sale} В этих строках настоящий текст может быть очень далёким от предложенных вариантов. 2. {This smallest turn} dreams in life - тоже неокончательный вариант. 3. Fades while the summer rain {cries / dries} - а вот эту строку после нескольких попыток удалось разобрать, кроме последнего слова. 4. Fly like the wind through my hair -> Fly like the wind through my head (Воспоминания обычно бывают в голове, а не в волосах. Хотя если through my head относится к ветру, то теоретически там могут быть и волосы, но тогда получается какое-то странное надуманное сравнение.) 5. {Got in my / guided by} fantasies - по транскрипции вроде бы уживаются оба варианта. Но я бы, будь у меня такой выбор, однозначно оставил второй. |